By Arturo Tosi
This article offers translators from varied linguistic backgrounds discussing multilingual translation within the ecu Union. All articles tension the political size of multilingualism, and the pro position of the translator as communicator, on which a lot of the credibility of a union "speaking with one voice in lots of languages" will finally rely.
Read Online or Download Crossing Barriers & Bridging Cultures PDF
Best language & grammar books
An exploration of the position of language attitudes and ideologies in predicting the survival customers of a minority language. It examines this function via a cross-national comparative research of Irish within the Republic of eire and Galician within the independent group of Galicia in north-west Spain.
This quantity offers a accomplished learn of what constitutes Translation Competence, from some of the sub-competences to the general ability. members mix event as translation students with their event as academics of translation. the quantity is prepared into 3 sections: Defining, development, and Assessing Translation Competence.
The ebook incorporates a number of articles through Morris Halle facing concerns within the conception and perform of phonetics and phonology. The articles, written throughout the final 40 years, predicament concerns that stay to at the present time on the leading edge of the self-discipline.
Oxford note abilities improves scholars' vocabulary and vocabulary studying abilities. brief, transparent displays and many chance for perform provide scholars the boldness to exploit new vocabulary. eighty devices at each one point suggest they disguise a big diversity of issues and daily events.
- Consonant Clusters and Structural Complexity
- Understanding digital literacies : a practical introduction
- Prolific Domains: On the Anti-Locality of Movement Dependencies (Linguistik Aktuell Linguistics Today)
- The Phonetics and Phonology of Gutturals: A Case Study from Ju 'hoansi (Outstanding Dissertations in Linguistics)
- The Sociolinguistics of Sign Languages
- Oxford English for Careers: Oil and Gas 1: Teachers Resource Book: A Course for Pre-work Students Who are Studying for a Career in the Oil and Gas Industries
Additional resources for Crossing Barriers & Bridging Cultures
Brevity: ‘le flop’ is shorter than ‘l’échec’, ‘le boom’ than ‘l’essor’, ‘la star’ than ‘la vedette’. g. newspaper headlines. Comprehensibility: the ‘approved’ French word may not be readily understood. ‘Le fax/faxer’ are likely to be understood where ‘la télécopie/le télécopieur/envoyer par télécopie’ are not; the same applies to ‘scanner/le scanneur’ as against ‘numériser/le numériseur’. Unconscious pro-American reflexes, as an expression of fashion or as a result of over-exposure to US media.
Tente d’éradiquer les termes anglais de son vocabulaire’ (‘France . . is trying to eradicate English terms from its vocabulary’ – p. 180 – a point which will be taken up later in this article). They also – if, again, only briefly – repeat the view, often heard in certain French intellectual milieux, that the Internet is essentially a medium for US cultural (and therefore, presumably, linguistic) domination: ‘nous allons tout droit “vers un nouveau siècle d’impérialisme américain”, par le truchement de la maîtrise des réseaux électroniques mondiaux’ (‘we are heading straight “towards a new century of US imperialism”, via the mastery of the worldwide electronic networks’) – (p.
Even so, not all French IT coinages have succeeded: ‘le shareware’ and ‘le freeware’ are far more likely to be found than ‘le partagiciel’ and ‘le graticiel’; and the coinages ‘le fureteur’ and ‘le butineur’ have made little headway against ‘le browser’. In some cases, current usage hesitates between the French term and the anglicism, as in ‘le fichier attaché’ or ‘l’attachment’, ‘le lien’ or ‘le link’, ‘la Toile’ or ‘le Web’. g. in advertisements) ‘an individual website’. Conversely, however, where a genuine French term is employed, there are cases where French has evolved greater sophistication than English in differentiating senses: for ‘email’ (assuming the English word is not used), French has evolved ‘la messagerie’ or ‘le courrier électronique’ for the function, and ‘le courriel/le mél’, as two alternative forms for an individual message (or for an email address).